Spiky or bumpy texture

MCL

Senior Member
English, U.S.
When translating a description of an object, how would you describe something "spiky" or "bumpy?"
(In this case a plastic/vinyl cushion with a bumpy texture.)

The photo of the shoe is an example of this texture.

The dictionary suggests puntiaguda - but I don't want to give the impression of metal, or painful spikes.

Suggestions?

Shoe1.jpg
 
  • The shoe seems to have a rough surface, the surface is uneven and therefore it may not be comfortable, thought the imperfections are not sharp. Thus the word you want is áspero o rugoso.
     
    ...the surface is uneven and therefore it may not be comfortable, though the imperfections are not sharp. Thus the word you want is áspero o rugoso.

    The uneven surface is designed to 1) not be slippery 2) make your foot feel massaged.

    Rugoso, maybe. Áspero would be too harsh of a word.

    Thank you for your suggestion!
     
    When translating a description of an object, how would you describe something "spiky" or "bumpy?" (In this case a plastic/vinyl cushion with a bumpy texture.)

    Since the adjective obviously needs to have a positive connotation (it's a cushion, not a torture device), I wonder how erizado would sound to a native. That means bristly, among other things.
     
    Last edited by a moderator:
    Además de "pinchos" como ya puso MCL (eso sí, para España porque por mi tierra pincho no es una palabra muy recomendable), en otra página española de artículos deportivos he visto "Plantilla de TPR con puntos de goma de masaje para ofrecer la máxima comodidad al pie."
    Pero como dice fenixpollo, necesitamos tu frase.
     
    Back
    Top